Cánh bướm vườn xuân
Điệu : Surf or Chachacha | Capo ngăn III
Nhạc Pháp: Louiguy, Jacques Larue
Lời Việt : Phạm Duy
Ca sĩ : Quách Tuấn Du
"Cánh Bướm Vườn Xuân" một nhạc phẩm quen thuộc của Pháp, được nhạc sĩ Phạm Duy đặt lời Việt từ giai điệu của bản "Cerisier rose et Pommier blanc" – tạm dịch "Đào hồng Táo trắng", mà quí vị và các bạn vừa nghe qua giọng hát của Nguyễn Hồng Nhung, một nữ ca sĩ trưởng thành từ cuộc thi Sao Mai – Điểm hẹn trong nước năm 2004, nơi mà Nguyễn Hồng Nhung đã tạo được một khuôn mặt khá ấn tượng, để rồi giúp cô mở ra những cách cửa rộng hơn lớn trong âm nhạc, khi cuối năm 2005, cô đã sang bên Hoa Kỳ định cư và chính thức tham gia các hoạt động âm nhạc tại làng ca nhạc hải ngoại.
Quay trở lại với nhạc bản "Cerisier rose et Pommier blanc" thì nó được tác giả Louiguy viết nhạc và Jacques Larue đặt lời . Nội dung của bài hát xoay quanh những kỷ niệm ngập tràn hồn nhiên cháy bỏng của một tình yêu đôi lứa, từ thủa niên thiếu chơi trò nhẩy cò quanh gốc cây Đào hồng Táo trắng, khi cậu con trai vừa mới biết tiếng yêu đầu đời, và cô gái thì vô tư bẽn lẽn một mối tình trong sáng, cho đến khi họ thành đôi thành lứa sống hạnh phúc bên nhau mỗi độ Xuân về, một câu chuyện có bắt đầu nhưng không có hồi kết, bởi đối với họ hạnh phúc là vô tận.
"Cerisier rose et Pommier blanc" được Louiguy viết vào khoảng những năm 1950 của thế kỷ trước, theo điệu nhạc "bal-musette" uyển chuyển dập dìu. Người yêu nhạc Việt Nam hẳn không thể nào quên nhạc phẩm bất hủ "La vie en rose" (tạm dịch - Đời hồng), luôn gắn liền với tên tuổi của nữ danh ca huyền thoại Pháp Édith Piaf, và không ai khác Louiguy cũng chính là tác giả của "La vie en rose".
Riêng đối với nhạc bản "Cerisier rose et Pommier blanc" thì nó đã được nam ca sĩ André Claveau chọn hát và thể hiện rất thành công, với chất giọng khoan thai, trầm ấm biểu cảm, in đậm trong tâm trí của người yêu nhạc Pháp cho đến tận ngày nay. André Claveau cũng là một trong số những nam ca sĩ đã vinh dự đem về cho nước Pháp giải thưởng cuộc thi Eurovision (Tiếng Hát Truyền Hình Châu Âu) vào năm 1958 qua nhạc phẩm "Dors mon amour" (tạm dịch – Ngủ ngon nhé tình ơi).
Về phần mình, nhạc sĩ Phạm Duy chỉ vận dụng một chút "không khí Xuân" của bài hát gốc, ông đã không ngần ngại đặt hẳn lời Việt mới cho ca khúc "Cerisier rose et Pommier blanc" và lấy tựa đề là "Cánh Bướm Vườn Xuân". Chi tiết đặc biệt ở đây là Phạm Duy đã chuyển hẳn ca khúc gốc sang điệu Chacha vui nhộn, khiến rất phù hợp với sở thích nghe nhạc của người Việt.
(Trích từ :http://www.viet.rfi.fr)
D Vườn xuân thơm ngát hương xuân sắc Em hoa hàm tiếu A
Hoa đưa khát khao duyên nồng tình D yêu
Vườn xuân thơm ngát hương xuân sắc hoa hàm tiếu
A Cánh hoa mỹ D miều
Một hôm cánh bướm tung tăng đến Em dâng tình yêu A
Cho tươi kiếp hoa u sầu quạnh D hiu
Một hôm cánh bướm tung tăng đến G dâng tình yêu A
Dáng hoa yêu D kiều
Cánh bướm ríu A rít vui bên hoa
Hương hoa bay D nhanh đưa xa xa
Sắc thắm cánh A bướm không phôi pha
Hoa thêm xinh D tươi vương câu ca
Không gian như A lắng trong bao la
Lúc cánh bướm D đắm trong hương hoa
Tiếng hát thánh A thót như ngân nga
Gió xuân la D đà
Vườn xuân ong bướm ngất ngây, ngất E ngây tình hoa A
Như đang đắm say ru hồn lòng D ta
Vườn xuân ong bướm ngất ngây ngất G ngây tình hoa A
Ý xuân chan D hòa
... Tình xuân thơm sắc… D hoa
|